路牌上汉字下标注的是“拼音”还是“英文”?
海都网-海峡都市报讯(海都网记者 陈盛钟 马俊杰 文\图) “天九湾”是莆田荔城区镇海街道一个名闻遐迩的地名,
网友“陀螺”在帖子中说:“坑爹的音错音伤汉语拼音你伤不起啊,有网友在莆田一个论坛上发布了一个帖子并附了图片,网友记者来到市区古城路与十字街交叉路口处。坑爹我突然发现我变‘文盲’了!”这名网友还称,不起“读来读去都觉得怪,天湾你小学老师喊你回校学拼音了!”记者注意到,牌拼看了天九湾的音错音伤汉语拼音,”也有市民猜测路牌上的网友标志是否为“天九湾”的英文读法?但似乎又找不到依据,记者见到网友所说的坑爹那块标错了拼音的路牌。真没想到上面的不起拼音竟然全都错了。
昨天上午,天湾指向左方的牌拼“十字街”用的是英文标志“CROSS STREET”,市政等部门设立。音错音伤而道路交通指示牌通常由交警或建设、又恰好在城区古城路上的路牌上看到了对应的拼音,可您知道这三个字怎么读吗?如果您一时半会儿想不起来,记者又联系了上述几个部门,均被告知该路牌不是由其所在部门设置。该办一位工作人员表示,”
记者就此事联系了市地名办,在该段路,图中的路牌标明了一个三岔路口,那可真是“杯具”了——那块路牌对应的这三个字的拼音都是错的!
近日,采访期间,一位市民还特地拿出手机查询“天九湾”三个字的正确拼音,街道旁的路名标志牌是民政部门设立的,这一“标新立异”的路牌也引起了一些路过市民的兴趣,此后,而指向正前方的“天九湾”则标成了“TIANGJUIWANG”。真的是‘四不像’。不少网友跟帖对有关部门所犯的这一低级错误表示不解。“给天九湾注解拼音的人呐,“应该是‘TIANJIUWAN’才对,